
Considering translation options
I'm thinking about whether the user wants a translation, a quick summary of an article, or an analysis of key themes. I could proactively translate the title of the interview with Thauvin. We should keep the conversation concise since we're in a Codex CLI environment. I could ask if they want me to fetch the article or summarize it instead if they paste it. However, it seems safer to suggest they paste the text due to network restrictions. Thauvin has had quite the journey including highs like the 2018 World Cup.Clarifying user preferences
I'm seeing that Thauvin had quite a journey with injuries and moves to different clubs, so rather than getting into all that speculation, I'll just ask the user what help they specifically need. Given the ambiguity, I'll include a short clarifying question, along with translating the title for immediate value. I could offer some options: 1) an English summary if they provide the article or link, 2) key context about Thauvin's career, 3) a translation if they share text, or 4) pulling key quotes or themes. Keeping it minimal is best!
这是 So Foot 的一篇托万(Florian Thauvin)长访标题。直译:
“So Foot 对托万的长篇专访:浴火重生后,今天我充满饥饿感。”
你希望我做什么?
- 翻译整篇内容(你贴原文/链接我来翻) 
- 提炼要点和金句(需要原文)
- 做个背景梳理:托万的起伏、生涯转折点、为何称“浴火重生”
- 英文版标题/摘要写作优化(用于分享) 

.gif)