
你是想润色/扩写这句话,还是做成标题、配文或英文版?我先给几种即用版本:
- 精炼版:歌名应景!著名男高音安德烈·波切利在世界杯抽签仪式献唱《今夜无人入眠》。
- 扩写版:歌名应景、气氛拉满。意大利男高音安德烈·波切利在世界杯抽签仪式压轴献唱普契尼名作《今夜无人入眠》,高亢而热烈的旋律瞬间点燃全场。 
- 资讯版:在今日举行的世界杯抽签仪式上,意大利著名男高音安德烈·波切利演唱了歌剧《图兰朵》选段《今夜无人入眠》。这首充满激情与胜利感的名作与赛事氛围相得益彰,赢得全场起立致意与热烈掌声。
- 社交配文1:今夜无眠,今夜为球而歌。波切利的高音一出,世界杯的激情就位了。 
- 社交配文2:当《今夜无人入眠》响起,所有等待都有了答案。世界杯,准备好了吗?
- 社交配文3:Bocelli一开口,胜利的号角就吹响了。世界杯抽签夜,燃!
- 英文版:Fittingly titled, Andrea Bocelli performed Nessun dorma at the FIFA World Cup draw, igniting the ceremony with a soaring finale.
需要我根据具体平台(微博/朋友圈/媒体稿)或字数限制再定制吗?

.gif)